ЗЛИВА

Я хотіла цієї зливи давно. Мені здається, я чекала її роками, як буває виглядають когось із близьких, які помандрували в далекі краї. І коли вона сталася – густа, прохолодна й невпинна – я спершу затрималась у натовпі під скляним дашком виходу із метро. Звісно, це необачно бігти до зупинки асфальтованою доріжкою, яка раптом обернулась у потік живої води. Час від часу спалахують блискавиці. Від деяких небо тріскає, а потім гуде, як велетенський дзвін. Звісно, це необачно, але… Я чекала цієї зливи надто довго, щоби тепер обережно перечікувати її.
 Вода була всюди. Скільки я бігла? Хвилину? Дві? Відчинені двері маршрутки і кілька відчайдушних дівчат із вологим волоссям і мокрим одягом, що прилипає до грудей і стегон. Декілька хвилин подорожі в теплому авто. Вікна маршрутки золотисті, з руслами крапель. Стеля протікає в кількох місцях і тонкі цівки води збігають на руки і плечі тим, хто волів би вийти з усієї цієї пригоди сухеньким.
Я думаю, в зливі є щось прадавнє. І є щось прадавнє в тому, аби не уникати її. Уявляю, як невідомі жінки далеких епох танцюють, аби запросити до поселень поліття. А тоді на обрії збираються повільні бузкові хмари і стається злива. Як диво і містика. Як життя.

*
Тими днями я багато міркувала про Лоуренса, нарешті перечитавши «Коханця леді Чаттерлей» в перекладі Соломії Павличко. Років два тому починала кілька розділів англійською. Пізніше переглядала фільм. Я знала, що книжку було спершу заборонено в Англії як порнографічну, щось чула про те, що й українській перекладачці велось не з медом. Цей роман обріс скандалами, ніби днище судна – водоростями і поліпами. І це трохи відлякувало мене.
..Її звали Фріда, здається. Одружену жінку, аристократку, в яку Девід Герберт закохався і яка покинула заради нього чоловіка і дітей. Вони втекли з Англії закордон, пішки перейшли Альпи, опинилися в сонячній Італії. Поки переходили гори ночували просто неба і в покинутих хижах, любилися. Плодом цього досвіду стала Лоуренсова поетична збірка «Look! We have come through!» – мені важко дібрати добрий переклад, може, «Глянь! Ми пройшли!». Мудра Вікіпедія пропонує варіант  «Поглянь! Нам вдалося!». Один із віршів цієї збірки опубліковано в перекладі Олега Лишеги «А ще вона мені сказала» («She said as well to me»).
Я колись писала, що Лишега – тужить за первозданністю. Лоуренс теж тужить за первозданністю, Раєм, світом до гріхопадіння. Може, все не так – і вся ця туга насправді лише моя. А може, ця туга – океан, на хвилях якої так чи так гойдається життя кожного з нас.
Лоуренсові ліричний герой і його кохана – це наче сучасні версії Адама і Єви, які прагнуть повернути втрачений рай, невинну природність, а водночас не можуть не визнавати – Природа не лише «добра». І коли «вона» говорить «йому» про красу його тіла, «він» протестує – бо не хоче ставати її власністю, по перше, але й також тому, що розуміє – це тіло, сповнене бажань і життя, містить у собі якусь небезпеку, темну загадку пристрасті й смерті.
Звісно, роман писано пізніше, утім поетична збірка і прозова історія таки пов’язані. Може, це наївно так говорити про скандального «Коханця леді Чаттерлей», але я вважаю, що це книжка про Рай. Рай – не як місце утіх, блаженства (хоча вони тут є теж), але Рай, як, насамперед, можливість порозумітися, спілкуватися з іншим як із «Ти», полюбити глибоко. Рай як місце, де є Адам і Єва, нерозділені багатством, владою, приналежністю до класу чи касти. Рай не статичний, не подарований раз і назавжди, Рай, до якого доводиться йти постійно, відкидаючи все фальшиве.
Важливо, що шлюб Конні з Чаттерлеєм є власне «фальшю». Він несправжній, не-істинний за своєю суттю. Тому цей роман не можу назвати романом про зраду (про зраду радше міркую, читаючи «Анну Кареніну» чи «Пані Боварі»). Це пошук чогось живого, теплого, простого – на противагу світу, що став кладовищем високих ідей та пихатих фраз. Це палке, майже відчайдушне прагнення віднайти першооснову життя, але не як кришталево-чисту ідею «Любові», що витає у прохолодному повітрі-ефірі, а як любов, що виростає із землі, зігрітої сонцем. Ця любов бринить у кожному свіжому пагоні трави і ніжиться на пелюстках весняних квітів. Ця любов – тремтливе пташа, яке збентежена жінка тримає у долонях і плаче.
*
Серед улюблених сцен книжки – злива. «Вона розчинила двері, подивилася на дощ, рівний, важкий, мов залізна завіса, і відчула несподіване бажання вибігти під нього, вискочити надвір». Констанс вибігає туди нагою і чоловік, який любить її, слідує за нею. Уся їхня радість, свобода, утіха – це не реальність, це мрія про те, як могло би бути, якби Адам і Єва були можливі «тут»  – у світі вихолощених понять. У світі, де слова «тіло», «тілесність», «любов», «любощі» – утратили простоту святості.
Ця мрія відверта і відкрита. В таку мрію можна по-фарисейськи тицьнути пальцем, жбурляючи в неї замість каменів слова «похіть» і «плоть». На цій мрії можна спекулювати, говорячи про необхідність сексуальної свободи й розкутості. І так, і так – обман, нещирість. Найліпше – просто дозволити їй бути.

*
Дивно, але того дня, коли ця злива нарешті прийшла, я відчувала себе майже мертвою. Мене завжди втомлювали надто довгі зустрічі в замкненому просторі старих музеїв і бібліотек. Особливо влітку, коли кожна хвилина проведена у приміщенні здавалася злочином супроти природи. Виступи інтелектуалів були добротними і ґрунтовними (тобто нестерпно довгими і нудними). Вони говорили і говорили, загортаючи наші втомлені без руху тіла словами про поезію, любов. Ці слова нічого не означали. Навіть нескоренна поезія втратила всі барви й аромати, стала сухою дефініцією в літературознавчому довіднику.
Хотілося заборонити мову взагалі. Хіба що сказати спершу кожному з них і самій собі – а не сходити би нам усім…у гори? Так, так, саме у гори. Високі й не дуже. Там можна довго-довго йти мовчки, заощаджуючи сили й повітря. Увечері розкласти намети на березі ріки. Може, Латориці. Готувати чай із дикої м’яти. Купатися голяка при повному місяці. Смажити маршмеллоу при багатті. Збирати літні досвіди у гербарій (за Прохаськом). Учитися бути спокійно, дзвінко і вільно.
Зрештою, хоча б раз на рік зачинити двері кабінетів, музеїв, бібліотек, попрощавшись на якийсь час із улюбленими кріслами і книжками.  Жовті сухі пелюстки висохлих троянд – ось чим стають аркуші найліпших книг і нотаток, якщо довго не піднімати ролети й гардини в наших кімнатах, якщо не відчинити одного дня двері навстіж і не вклонитись низенько: «Брате Вітре, розметай ці папери. Хай буду вільна, як ти. Братику Вітре, брате».

*
Я чекаю цією зливи завжди. І вона приходить. Іноді як власне злива, іноді як раптова усмішка у метро, як музика в улюбленому старенькому телефоні, як розквітлі червоні ружі на Хрещатику, як пістрява сукенка незнайомки, що майнула і зникла в сивому натовпі, як розмова з кимось, кого ледве-ледве знаю, коли балачка триває довго, невимушено, а потім можна ще цілу вічність згадувати її. Злива – це коли життя торкається до нас, а ми до нього. Злива – це виходити з-під безпечних дахів і дашків, аби бути тими, ким покликані – щасливими, дикими, радісними людьми із міцними серцями і мовою, у якій всі слова такі трепетні й сильні, ніби ми – Адам і Єва, котрі вимовляють їх уперше. «Любов», – каже Єва і в її великих сизих очах тремтить відображення Бога і лагідного Адама.



Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

Лишега у Києві: можливість Іншого часу